Pasul 3: Definitivarea unui loc de muncă în străinătate cu ajutorul unei platforme online de traduceri

by - luni, martie 26, 2018

Traim într-o lume în care modernismul înseamnă să-ți poti împlini visele chiar și atunci când te relaxezi. Nu mai ești nevoit să străbați kilometri întregi pentru a-ți acoperi necesarul de produse și nevoi. Poți comanda online produse și servicii pe care să le plătești rapid și sigur, cu ajutorul unui card bancar, urmând ca ele să-ți fie expediate acasă prin curier, email, etc. Nu se mai pune sub semnul întrebării cea mai bună alegere de pe piață căci, un motor avansat de căutare precum Google, îți permite să găsești o listă întreagă de servicii, prețurile lor, impresii și comparații. De asemenea a apărut și e-trad.ro – Primul magazin online de traduceri din România.
Și încă mai evoluăm!


Sursa: https://www.npr.org

Îmi amintesc vag absolvirea studiilor de licență. Experiența Erasmus, admiterea la master și primul job full-time. Sunt lucruri ce n-au lipsit din fiecare CV. Totuși, nu cred că există o persoană care să nu se ambiționeze și să viseze la un loc mai înalt, un job mai bun, o poziție mai bună în cadrul unei multinaționale.
Mereu am considerat că studiile superioare trebuie să fie privite din prisma unei aprofundări asupra lucrurilor despre care ne face plăcere să învățăm și să le punem în aplicare, nu doar pentru că așa ne-au îndrumat părinții sau pentru că este o meserie bine plătită.
Cu toții visăm la un job ce se pliază pe planul de studii parcurs, precum și la oferte de muncă generoase, care să ne confirme faptul că am facut cea mai bună alegere pentru o carieră profesională împlinită.


Sursa: https://www.huffingtonpost.com

Fără a descuraja pe nimeni, afirm faptul că e foarte greu să dai lovitura din prima și primul job să fie chiar pe profilul studiat. Dar nu sunt de acord cu faptul că studiile superioare sunt fără folos și că în cele mai multe cazuri studenții ocupă locuri de muncă obișnuite, plătite la acelaș nivel ca cei fără studii superioare. Acest lucru se întamplă atunci când nu ești suficient de implicat și dornic de a-ți atinge aspirațiile. Trebuie să-ți dai silința și să cauți, să te implici cât poți de mult, sperând ca în cele din urmă să fii unul dintre acei norocoși care vor primi acceptul pentru un job mult visat, pe măsura eforturilor. 

Dupa ce am absolvit licența nu am încetat nicio clipă să sper că pot găsi un loc de muncă destinat nevoilor mele. Am mers la conferințe și târguri cu locuri de muncă din diferite locuri ale țării si am depus CV-uri chiar si online, pe cateva pagini web de recrutări. Așa cum era de așteptat, m-am lovit de multe refuzuri, dar nu m-am descurajat. Angajatorii vor un minim de experiență pe domeniu iar unii au criterii de selecție foarte stricte. Mulți judecă după "ambalaj", alții nu cred că femeile pot fi la fel de competente și dedicate unei meserii precum bărbații. Unii vor specialiști de elită, dar refuză vehement să instruiască și să îmbunătățească toate cunoștintele teoretice ale candidaților prin practică.

Când credeam că mi-am pierdut speranța, am primit un email care mă înălța la cer. Am fost acceptată!
Cu două săptămâni în urmă, la unul dintre târgurile de job-uri, mi-am depus candidatura și pentru câteva locuri de muncă din străînătate, ce căutau un absolvent al unei facultăți acreditate din România, în domeniul protecției mediului, pentru filialele din străînătate. Evident, nu mă așteptam să fiu acceptată având în vedere slaba pregătire, deși am fost una din cele mai silitoare studente ale generației mele, cu medii anuale de peste 8.50.
La cererea angajatorilor, am susținut interviuri pe Skype în limba engleză, prin care angajatorii mi-au verificat o parte din cunoștințe. Și unul dintre ei a considerat că mă potrivesc perfect.

Sursa foto: 3p-translation.com
3p-translation.com


Pasul 3: Definitivarea unui loc de muncă în străinătate cu ajutorul unei platforme online de traduceri

Am aplicat, am fost acceptată și mai era un singur pas de facut pentru ca visul să se împlinească.
Plină de entuziasm m-am grăbit să-mi sun familia și să o anunț de noua reușită. M-am deplasat la biroul șefului de atunci și mi-am prezentat demisia, timp în care entuziasmul mă cuprindea și mai tare. Însă, una din cerințele angajatorului prevedea ca eu să trimit o serie de acte traduse din romană în engleză, în maxim trei zile, pentru definitivarea contractului de muncă. Era posibil?
Am început să mă agit și am dat zvon în țară că sunt în căutare de traduceri acte studii rapide, precum și de traduceri documente personale.



În lipsă de timp m-am gândit că e o idee bună să mă apuc de îndată să alerg pe la birouri, să întreb de prețuri și de disponibilitatea în care pot traduce acele acte: documentele personale, diploma de absolvire a liceului, certificatele de inginer, certificatele ce atestă absolvirea unor cursuri de specialitate în domeniu (SSO, audit, etc), respectiv diploma de absolvire a facultății.


"O traducere proastă distruge o carte."

 Irina Mavrodin 

Tu ce lucruri îți iei cu tine atunci când pleci de acasă? N-aș putea să iau oriunde dupa mine o valiză sau o geantă uriașă pentru a deține controlul total asupra nevoilor. Așadar, având în vedere că laptopul (cel care îmi ușurează munca de fiecare dată) e voluminos și greu, telefonul rămâne indispensabil în astfel de situații.
Iată cu ce probleme m-am confruntat.


Sursa: https://www.languagesim.com

Dezavantajele unui birou fizic de traduceri:

  • Trebuie să alergi pe la birouri și să te interesezi despre ofertele de prețuri și de disponibilitatea că documentele tale să fie gata la timp. Trebuie luat în calcul că poți umbla la două birouri, la zece sau chiar zile în sir, până găsești o ofertă bună.
  • Odată ce ai gasit un birou care se pliază pe nevoile tale, datorită numărului foarte mare de persoane ce apelează la astfel de instituții, ai toate șansele ca vizita ta să fie acceptată în urma unei programări în prealabil sau exista riscul ca, datorită aglomerației, birourile de traduceri să nu aibă disponibilitatea de a te servi atunci când ai nevoie. 
  • Te poți confrunta cu personal obosit, care nu este întotdeauna receptiv la zeci de întrebări și cerințe. La final acest pas se încheie de obicei cu o atitudine nonșalantă și/sau defensivă. Dacă simpla comunicare e un pas dificil, apare întrebarea cât de profesionist lucrează acel birou.
  • De cele mai multe ori există o singură ofertă de preț și fără o documentare solidă, s-ar putea "să plătești cât nu face". Deci va trebui să te interesezi în alte locuri (bani+timp).
  • Există riscul ca puține birouri din localitatea ta să ofere traduceri într-o anumită limbă, așa că, iarăși, va trebui să te pregătești psihic și fizic pentru căutări amănunțite.
  • Ca urmare a celor menționate anterior, trebuie să iei în considerare că întregul proces va necesita mult timp, stres și calm, posibil și bani, în funcție de distanța la care se află un birou de traduceri față de celălalt.
  • Dureri de cap, dureri de picioare, stres, ce îți pot afecta echilibrul înainte ca procesul să înceapă.

Apelul Claudiei a intervenit exact la momentul oportun. Mi-a adus la cunoștință platforma de traduceri e-trad, un magazin online de traduceri rapide pentru persoane fizice și juridice, ce oferă traduceri documente din diferite domenii, într-una din cele peste 33 de limbi străine disponibile.
Asta mi-a ușurat munca foarte mult, pentru că această platformă se angaja să realizeze traduceri în orice interval ("domestic") de timp, cu oferte începând de la 20 lei. Foarte accesibil, mi-am zis!

Toate aceste informații le-am aflat în acel moment când m-am decis să accesez platforma și să aflu despre ce e vorba.
La primul meu contact cu e-trad am observat că platforma are o interfață prietenoasă, concepută cu precădere pentru utilizatorii de smartphone, pentru cei care nu-și uită niciodată telefonul acasă și întâmpină astfel de urgențe, pentru cei cu trafic limitat la internet, pentru cei grăbiți sau pentru cei cărora le place să-și rezolve astfel de probleme comod, din orice loc.
Platforma este foarte simplu de folosit. Am indrodus limba sursă, limba țintă, tipul serviciului, numărul de pagini, data la care am nevoie de acte și mai apoi am încărcat fișierul cu documentele. Platforma mi-a afișat pe loc pachetele de traduceri disponibile. Dupa selectarea ofertei am fost redirecționată către plată, care se efectuează în siguranță, online. Documentele traduse urmau să ajungă la mine dupa efectuarea plății, în termenul stabilit.


Sursa: http://content.lionbridge.com

Avantajele unui magazin online de traduceri precum e-trad:

  • Interfața prietenoasă ce raspunde rapid căutărilor și comenzilor de pe telefon, cel mai utilizat gadget din întreaga lume. Majoritatea companiilor pun accentul pe interfața pentru calculator, mai puțin pe optimizarea unei pagini pentru telefon, ceea ce poate îngreuna întregul proces.
  • Analizezi, compari, aplici atunci cand dorești. Fără presiuni și influențe!
  • Afli pe loc dacă documentele pot fi traduse în limba dorită (și chiar dacă limba dorită nu se află în listă, poți contacta unul dintre membrii echipei care să-ți răspundă la cerere); 99,9% din cazuri oferă traduceri și în altă limbă față de cele disponibile la o primă analiză.
  • Afli pe loc o SERIE de oferte potrivite pentru cererea ta.
  • Beneficiezi de serviciul de traduceri de oriunde, oricând.
  • Nu ești nevoit să ai contact fizic și să te deplasezi la un sediu pentru depunerea/preluarea de documente.
  • Plata realizată online, în siguranță, fără pierderi de timp și complicații.
  • Serviciu disponibil atât persoanelor fizice cât și juridice.
  • Economisești TIMP prețios.

Acestea fiind zise, tu ce fel de serviciu de traduceri/legalizări documente ai alege? Fizic sau online?


Articol scris pentru Spring SuperBlog 2018.

You May Also Like

1 comments