Sprechen sie ... medizinisch?

by - vineri, octombrie 14, 2016

În loc să-ți întorci gândurile pe-o parte și pe alta, sau să mă întrebi ce-mi veni cu "chineza" de mai sus, țin să-ți amintesc de faptul că într-o oarecare măsură, toți avem acea bucățică de "chineză" în vocabular, pe care n-o înțelege nici Sfântul Duh.
Nu mă miră cum de nu mă pricep la termenii de specialitate din diferite domenii, precum cel medical. Dar deh ... nu de aia sunt agențiile de traduceri? Și mie îmi spun prietenii că accentul de Moldova este suspect. Hmm...

Dacă-mi zici de GASTROPILORODUODENOJEJUNOSTOMIE (pun pariu că ai recitit cuvântul de cel puțin trei ori și ai încercat să-l pronunți), s-ar putea să-mi dau ochii peste cap. Însă, dacă-mi spui de o afecțiune gastrică ce necesită un consult de specialitate, utilizând câțiva termeni lingvistici extrem de coerenți, în limba română și pe înțelesul meu, s-ar putea să ne înțelegem de minune. Nici nu vreau să știu cum sună alți astfel de termeni medicali în altă limbă! 



Chiar și un student aflat în primii ani la medicină, ar putea avea dificultăți în interpretarea unor termeni și analize cât se poate de simple. Știi tu ... omul se dă după tehnologie, dar chiar și unele studii superioare și interesul deosebit față de anumite domenii, nu-i suficient pentru a interpreta anumite texte sau fișe medicale.



Diagnostice. Interpretare. Traduceri medicale.


Nu-i de glumă, cu doctorii nu te joci! Adeseori îi vizitezi pentru un simplu control și rezultă o adevarată nebunie. De la flori, ciocolată și alte rozomovisme aflate pe lista de așteptare a doctorilor și asistentelor din țara noastră, rezultă în cel mai rău caz un dialect strain, o analiză interpretată greșit sau un veredict neconcludent. Dar dacă ai vizitat cel puțin un spital sau un doctor din afara țării, probabil că deja i-ai asociat cu un regim dictator.

Nici traiul în afara țării nu e întocmai roz, dar de cele mai multe ori îți asigură mai multe resurse față de câte am avea nevoie în propria țară. Dar să știi că tot răul duce la mai bine și ne ajută să progresăm pe viitor.
Firmele caută oameni serioși, cât mai inteligenți și prompți. Și știi că pentru a lucra legal, prin biblia de acte, ai nevoie și de o fișă cu analize medicale. 



Am găsit un post într-o companie perfectă și mi-am zis că asta-i șansa mea! N-o să-ți spun decât că ți se stabilește locul de muncă în funcție de aptitudini și de ... rezultatele analizelor medicale. Ce concept siropos o mai fi și ăsta? Pâi dacă ai o afecțiune a coloanei, nu poți sta prea mult în picioare, dacă obosești prea repede din cauza unor probleme medicale, compania vrea să fie în temă cu programul pe care trebuie să-l respecți, să te sprijine și să nu ajungi după 8 ore de muncă la urgențe. 
Toate bune și frumoase până aici, așa că m-am dus la doctor să-mi facă setul de analize. 



Diagnostic: Blabla, lugu lugu, bronhopneumopatie... etc.

Recomandări: Program de lucru redus, efort minim, alimentație diversificată, etc.

Mi-a dat oarece tratament, dar nu mă pot duce la angajator cu o fișă medicală pe care n-o poate înțelege (crede-mă pe cuvânt, nu-i nimic de înțeles din acele rezultate). Ce tratament e ala? Pe numele lui Sisoie! Am crezut că-mi cere să pun Knorr în poțiunea de cucerit bărbații!

Ca să evit încruntarea și încrețirea feței ce provoacă riduri, de care orice consilier aleargă cât îl țin puterile, am zis că o interpretare medicală corectă mi-o poate face agenția de traduceri Swiss Solutions. Cu toată școlirea mea în inginerie, domeniul medical îmi bate toate cunoștințele, iar această companie oferă traduceri medicale prompte și corecte, datorită resurselor și translatorilor competenți certificați.

Agenția de traduceri Swiss Solutions se ocupă atât cu traduceri medicale de tot felul, inclusiv de textele română - engleză, care sunt și cele mai întâlnite în prezent, dar și de cele română - germană, și viceversa . Prin urmare, titlul de mai sus este cu dedicație pentru aceștia, care-i vor desluși tainele fără probleme.

Așadar, în cele din urmă, compania de traduceri medicale din București mi-a oferit o fișă pe limba angajatorului, care a știut să-mi ofere un post adecvat condiției mele de sănătate și un program pe măsură. Da, calitatea traducerilor medicale poate avea un impact decisiv în cadrul unei astfel de companii, pentru a anticipa eventualele accidente de muncă și o bună desfășurare a activității în întreprindere. Totodată, rezultatul activității întreprinse de angajat la locul de muncă, determina evoluția companiei în societate și pe piața afacerilor, fiind principalul aspect de care
 țin cont angajatorii de prestigiu.


Articol scris pentru SuperBlog 2016.

You May Also Like

1 comments